Tres firmas de soluciones informáticas y cuatro universidades españolas han desarrollado el primer sistema de traducción automática en programario libre que permite traducir textos, documentos y páginas web del castellano al catalán, gallego y vasco, y desde el catalán y el gallego al castellano.
El traductor, que lleva el nombre de Opentrad, ya está en funcionamiento y es utilizado, por ejemplo, para la traducción de documentos por la administración pública gallega, ya que es el primer sistema de traducción que existe del gallego al castellano.
Mientras que ya existen otros traductores bidireccionales entre el catalán y el castellano, éste es el primero que se desarrolla en programario libre, lo que permite su uso gratuito y su acceso rápido a través de la pagina web Opentrad.com.
En el caso del vasco, Opentrad es el primer traductor que existe del castellano al euskera, pese a que el sistema desarrollado es sólo un prototipo, ya que de momento los errores que comete no le permite alcanzar la calidad mínima.
La dificultad del análisis lingüístico de la lengua vasca tampoco han hecho posible, de momento, la traducción del vasco al castellano.
El proyecto de este traductor, financiado por el Ministerio de Industria ha sido ideado por un consorcio formado por la Universidad Politécnica de Cataluña (UPC) junto a las universidades del País Vasco, Alicante y de Vigo, así como la empresa Eleka Ingeniaritza Linguistikoa y la fundación Elhuyar, del País Vasco, y la firma Imaxin Software, de Galicia.
Durante su presentación, los responsables del proyecto han hecho una demostración de su uso y han destacado el hecho de que «cualquiera puede descargarse este programario y sus recursos lingüísticos y adaptarlos luego a sus necesidades», según explicó Iñaki Arantzabal, de la Universidad del País Vasco. Hasta el momento se ha implantado en la Voz de Galicia y el Correo Gallego.
El margen de error del sistema entre el español y el catalán es del 3,8% y entre el español y el gallego, del 4,8%, índice que se considera óptimo; mientras que el del español al euskera es de 24,8%. El traductor acepta de momento los formatos Txt, Rtf Y Html, y próximamente incluirá también el Doc, de Microsoft Word. Pese a que la arquitectura informática del traductor está preparada para intentar la traducción entre las lenguas cooficiales de España, los responsables del proyecto han apuntado que es un proyecto que no está previsto por la falta de interés tanto en el ámbito empresarial como de las administraciones.
2006-06-04
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Muy buena esta entrada, no conocia este traductor, soy amante del open Source y hace poco abri mi primer blog para tratar con utilidades libres y gratuitas, la web es http://zone-source.blogspot.com/
Saludos!:D
Publicar un comentario